О Nuclear English |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
О Nuclear English |
Гость |
13.12.2008, 13:53
Сообщение
#1
|
Guests |
Здравствуйте!
Уважаемый товарищ Косилов пишет интересно но я не думаю, что единичные поездки спасут наших англичанок. Побывать один раз на станции не поможет им выучиться. Что они там увидят? Поймут ли что увидели? По хорошему, для них надо бы организовать ежегодные программы а раз в 5 лет проводить переаттестацию на право преподавать для станционных специальностей. С уважением, Сергей. |
|
|
13.12.2008, 18:17
Сообщение
#2
|
|
Модератор Группа: Clubmen Сообщений: 24 951 Регистрация: 16.1.2007 Из: Обнинск Пользователь №: 4 |
Если я правильно понял, то речь идет об интервью Андрей Косилов: от Триеста до Каунаса.
|
|
|
13.12.2008, 18:41
Сообщение
#3
|
|
Гл.редактор Группа: Уровень доступа - 2 Сообщений: 423 Регистрация: 25.6.2007 Из: Обнинск, Россия Пользователь №: 117 |
Здравствуйте! Уважаемый товарищ Косилов пишет интересно но я не думаю, что единичные поездки спасут наших англичанок. Побывать один раз на станции не поможет им выучиться. Что они там увидят? Поймут ли что увидели? По хорошему, для них надо бы организовать ежегодные программы а раз в 5 лет проводить переаттестацию на право преподавать для станционных специальностей. С уважением, Сергей. Здравствуйте! Я как-то не могу ощутить всей остроты проблемы. В старые добрые времена, когда я учился, английский нам преподавали, конечно, выпускники филфаков. Но - при этом, многие из них были из "атомных династий" и имели все возможности узнать кой-какую нужную им специфику у родственников. По опыту - наши "англичанки" неплохо владели теорией в пределах третьего курса. А больше от них и не требовалось бы в те времена. -------------------- Александр Уваров.
Главный редактор AtomInfo.Ru. Специальность 0311, но "давненько не брал я в руки шашек" :-) |
|
|
xxx |
13.12.2008, 21:51
Сообщение
#4
|
Guests |
Здравствуйте! Я как-то не могу ощутить всей остроты проблемы. В старые добрые времена, когда я учился, английский нам преподавали, конечно, выпускники филфаков. Но - при этом, многие из них были из "атомных династий" и имели все возможности узнать кой-какую нужную им специфику у родственников. По опыту - наши "англичанки" неплохо владели теорией в пределах третьего курса. А больше от них и не требовалось бы в те времена. А разве не вы интервью брали? Так и спросили бы у человека прямо про остроту. А то непонятки получились. |
|
|
Гость |
14.12.2008, 13:35
Сообщение
#5
|
Guests |
Здравствуйте! Я как-то не могу ощутить всей остроты проблемы. В старые добрые времена, когда я учился, английский нам преподавали, конечно, выпускники филфаков. Но - при этом, многие из них были из "атомных династий" и имели все возможности узнать кой-какую нужную им специфику у родственников. По опыту - наши "англичанки" неплохо владели теорией в пределах третьего курса. А больше от них и не требовалось бы в те времена. Саша! Когда ты учился, от тебя разговаривать на English не требовалось. Max читать со словарем или без. Для такой учебы достаточно сделать простой глоссарий и запомнить, что multiplication factor переводится как коэффициент размножения а не умножения! Теперь только чтением жив не будешь. |
|
|
14.12.2008, 14:04
Сообщение
#6
|
|
Гл.редактор Группа: Уровень доступа - 2 Сообщений: 423 Регистрация: 25.6.2007 Из: Обнинск, Россия Пользователь №: 117 |
А разве не вы интервью брали? Мы. Точнее, вообще лично я. Так и спросили бы у человека прямо про остроту. А то непонятки получились. Дык спрашивал. И, по-моему, ответ был дан достаточно ясный. Эти курсы важны для тех, кто преподает английский для людей, которые будут или могут быть вовлечены в международное сотрудничество. Для остальных преподавателей участие тоже полезно. Но заточка, все-таки, не под них, насколько я понял. -------------------- Александр Уваров.
Главный редактор AtomInfo.Ru. Специальность 0311, но "давненько не брал я в руки шашек" :-) |
|
|
14.12.2008, 14:07
Сообщение
#7
|
|
Гл.редактор Группа: Уровень доступа - 2 Сообщений: 423 Регистрация: 25.6.2007 Из: Обнинск, Россия Пользователь №: 117 |
Саша! Когда ты учился, от тебя разговаривать на English не требовалось. Max читать со словарем или без. Для такой учебы достаточно сделать простой глоссарий и запомнить, что multiplication factor переводится как коэффициент размножения а не умножения! Теперь только чтением жив не будешь. Гость, вот Вы со мной явно знакомы, а я явно нет. Представились бы ну или, если нет такого желания, не поминали бы меня по имени По сути вопроса. Когда я учился, мы вообще подписку давали о неконтактах с иностранцами. И говорить было не так важно, как читать. Сейчас да, по идее преподаватели должны бы больше давить на разговорную практику. Но к Nuclear English какое это отношение имеет? -------------------- Александр Уваров.
Главный редактор AtomInfo.Ru. Специальность 0311, но "давненько не брал я в руки шашек" :-) |
|
|
14.12.2008, 18:58
Сообщение
#8
|
|
Эксперт Группа: Clubmen Сообщений: 621 Регистрация: 17.9.2007 Пользователь №: 802 |
Здравствуйте! Уважаемый товарищ Косилов пишет интересно но я не думаю, что единичные поездки спасут наших англичанок. Побывать один раз на станции не поможет им выучиться. Что они там увидят? Поймут ли что увидели? По хорошему, для них надо бы организовать ежегодные программы а раз в 5 лет проводить переаттестацию на право преподавать для станционных специальностей. С уважением, Сергей. Позвольте с етим не согласится. Никогда и ни при каких обстятельствах переводчик не может и не должен заменять инженера. Намного проще и еффективнее, если сам инженер выучит второй язык - нем, фран, или англ. |
|
|
Гость |
21.12.2008, 15:18
Сообщение
#9
|
Guests |
Здравствуйте!
Согласен, что для инженера идеально знать иностранный язык. Но как ему выучить? И насколько хорошо разбираются в предмете учителя? Я писал про углубленные курсы для преподавателей, а не про переводчиков. С уважением, Сергей. |
|
|
8.1.2010, 6:41
Сообщение
#10
|
|
Эксперт Группа: Clubmen Сообщений: 621 Регистрация: 17.9.2007 Пользователь №: 802 |
Помогите правильно перевести на Русский.
Есть ли уже устоявшийся термин и как перевести "Advanced PWR". Нужен не жаргонный язык, типа "продвинутый", а технический. Спасибо. |
|
|
8.1.2010, 9:37
Сообщение
#11
|
|
Модератор Группа: Clubmen Сообщений: 24 951 Регистрация: 16.1.2007 Из: Обнинск Пользователь №: 4 |
Помогите правильно перевести на Русский. Есть ли уже устоявшийся термин и как перевести "Advanced PWR". Нужен не жаргонный язык, типа "продвинутый", а технический. Спасибо. Мы бы перевели как "усовершенствованный". Смотрим в Яндексе для контроля. 1) ЦНИИАтоминформ пишет как "усовершенствованный" http://www.x-atom.ru/cniiatom/a-2000/ex1.htm 2) Сайт-справочник по терминам в АЭ тоже пишет "усовершенствованный" http://kordioukov.narod.ru/atom_glossary.html И ещё несколько примеров такого же сорта. |
|
|
8.1.2010, 9:47
Сообщение
#12
|
|
Модератор Группа: Clubmen Сообщений: 24 951 Регистрация: 16.1.2007 Из: Обнинск Пользователь №: 4 |
Такой ещё момент. Если помню правильно, то APWR вначале обозначал не конкретный проект, а просто реактор PWR следующего поколения (этапа, стадии и т.п.). Подразумеваться могло всё, что угодно, начиная от PWR на MOX и кончая тесными решётками и СКД. Слово "усовершенствованный" в этом случае подходит лучше всего, и оно в итоге закрепилось как наиболее распространённый перевод.
Если же говорить о конкретных проектах под названием APWR - например, от Мицубиси - то я бы не стал переводить на русский расшифровку, а ограничился бы простым "водо-водяной реактор APWR, разработанный фирмой такой-то". Это как РБМК. Какая уж там теперь большая мощность! Но аббревиатура осталась, и её прекрасно используют, зачастую не задумываясь над тем, как она расшифровывается. |
|
|
Гость |
8.1.2010, 11:55
Сообщение
#13
|
Guests |
|
|
|
Миклован |
8.1.2010, 12:24
Сообщение
#14
|
Guests |
Возник вопрос. Что значит устоявшийся термин? Есть ли какой-нибудь гост про то, как надо переводить английские названия?
|
|
|
8.1.2010, 12:58
Сообщение
#15
|
|
Эксперт Группа: Уровень доступа - 2 Сообщений: 3 887 Регистрация: 9.6.2007 Из: Обнинск-Москва Пользователь №: 89 |
Возник вопрос. Что значит устоявшийся термин? Есть ли какой-нибудь гост про то, как надо переводить английские названия? ГОСТа нет, но есть работы, финансируемые, если я не ошибаюсь, ЯОР, по созданию глоссария терминов в ядерной энергетике. Глоссарий уже выдержал несколько изданий (два из них у меня были, но исчезли из-за периодических переездов). Насколько я знаю, работа продолжается, но последние редакции я в руках не держал. Кстати, на базе одного из глоссариев был сделан словарь Nuclear для Lingvo. -------------------- С уважением
Александр Быков |
|
|
9.1.2010, 7:21
Сообщение
#16
|
|
Эксперт Группа: Clubmen Сообщений: 621 Регистрация: 17.9.2007 Пользователь №: 802 |
Спасибо всем за ответы.
Что интересно, есть всякие глоссарии от МАГАТЭ (Русско-Английских терминов), но не нашел определения для выражения "advanced" Есть также документ от МАГАТЭ, от том что должно подразумеваться под "advanced", но он аж 97 года: www-pub.iaea.org/MTCD/publications/PDF/te_936_web.pdf |
|
|
3.9.2010, 1:31
Сообщение
#17
|
|
Эксперт Группа: Clubmen Сообщений: 621 Регистрация: 17.9.2007 Пользователь №: 802 |
Как правильно сказать по Русский след термин:
high confidence of low probability of failure Спасибо |
|
|
3.9.2010, 8:17
Сообщение
#18
|
|
Модератор Группа: Clubmen Сообщений: 24 951 Регистрация: 16.1.2007 Из: Обнинск Пользователь №: 4 |
Как правильно сказать по Русский след термин: high confidence of low probability of failure Из какого-то мудрого МАГАТЭшного документа: QUOTE HCLPF означает высокий доверительный уровень при низкой вероятности отказа или пороговую вероятность отказа, 1%-я вероятность отказа с 50%-м доверительным уровнем. Спасибо Пожалуйста! Заходите ещё! |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 8.6.2024, 10:31 |